Majdzik Katarzyna
Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(2)
Forma i typ
E-booki
(2)
Autor
Praca zbiorowa
(158)
Evans Virginia
(111)
Dooley Jenny
(76)
Pawlak Mirosław
(69)
Zgółkowa Halina (1947- )
(51)
Majdzik Katarzyna
(-)
Śliwerski Bogusław (1954- )
(39)
Lewandowska-Tomaszczyk Barbara
(33)
Shakespeare William (1564-1616)
(31)
Wolarski Wojciech
(30)
Lewicka Maria
(29)
Przetacznik-Gierowska Maria (1920-1995)
(27)
Szczypa Piotr
(26)
Dondziłło Grzegorz
(25)
Grzesiak Jan (1946- )
(25)
Kozioł Leszek
(25)
Latham-Koenig Christina
(25)
Oxenden Clive
(25)
Ehrlich Andrzej
(24)
Jałowiec-Sawicka Magdalena
(24)
Tracy Brian (1944- )
(23)
Kruszewski Krzysztof (1939-2015)
(22)
Nurowska Maria (1944- )
(22)
Okoń Wincenty (1914-2011)
(22)
Tatarkiewicz Władysław (1886-1980)
(22)
Zimbardo Philip G. (1933- )
(22)
Bogdanowicz Marta (1943- )
(21)
Nowak Edward (1951- )
(21)
Rusin Stefan (1946- )
(21)
Łuczkiewicz Grzegorz
(21)
Davies Norman (1939- )
(20)
Kacprzak Lech
(20)
Korczak Janusz (1878?-1942)
(20)
Radzicki Józef
(20)
Tischner Józef (1931-2000)
(20)
Abbas Adnan (1947- )
(19)
Gabrusewicz Wiktor (1943- )
(19)
Patterson Robert
(19)
Stowarzyszenie Bibliotekarzy Polskich
(19)
Włosiński Marian (1945- )
(19)
Zimnicka Iwona (1963- )
(19)
Łobocki Mieczysław (1929-2012)
(19)
Greenall Simon
(18)
Hołyst Brunon (1930- )
(18)
Kołakowski Leszek (1927-2009)
(18)
Mann Thomas (1875-1955)
(18)
Stanisławski Jan (1893-1973)
(18)
Zarzecki Dariusz (1959- )
(18)
Bartoszewski Jakub
(17)
Boniecki Adam (1842-1909)
(17)
Kruczek Zygmunt
(17)
Taylor Liz
(17)
Borkowska Stanisława (1939- )
(16)
Bosiacki Stefan (1948- )
(16)
Brzeziński Jerzy (1947- )
(16)
Chmaj Marek (1969- )
(16)
Fisiak Jacek (1936- )
(16)
Goethe Johann Wolfgang von (1749-1832)
(16)
Grass Günter (1927- )
(16)
Janowski Andrzej (1935- )
(16)
Komorowska Hanna (1946- )
(16)
Kowalczykiewicz Zygmunt
(16)
Materska Maria (1942- )
(16)
Sawicki Kazimierz (1926- )
(16)
Schmitt Éric-Emmanuel (1960- )
(16)
Sokołowski Jerzy
(16)
Taylor John
(16)
Vopel Klaus W. (1940- )
(16)
Wojtaszczyk Konstanty Adam (1952- )
(16)
Czubiński Antoni (1928-2003)
(15)
Denek Kazimierz (1932-2016)
(15)
Dymara Bronisława (1932-2013)
(15)
Kowalewski Jacek
(15)
Michalak Robert (1968- )
(15)
Suchodolski Bogdan (1903-1992)
(15)
Wojnowski Jan (1936-)
(15)
Abbs Brian (1935- )
(14)
Austen Jane (1775-1817)
(14)
Barker Chris (1955- )
(14)
Best Otto F. (1929- )
(14)
Borowiecki Ryszard (1943- )
(14)
Brzezińska Anna (1949- )
(14)
Duckworth Michael
(14)
Eco Umberto (1932- )
(14)
Freebairn Ingrid
(14)
Fromm Erich (1900-1980)
(14)
Gołembski Grzegorz
(14)
Liedel Krzysztof (1969- )
(14)
Siemieniecki Bronisław (1950- )
(14)
Swan Michael
(14)
Wakeman Kate
(14)
Witkowska Magda
(14)
Łoziński Jerzy (1947- )
(14)
Łuczak Maciej (kultura fizyczna)
(14)
Czubakowska Ksenia (1946- )
(13)
Dziak Artur (1933- )
(13)
Dzierzgowska Irena (1946-2009)
(13)
Halliday David (1916-2010)
(13)
Helbig Gerhard
(13)
Jan Paweł II (papież ; 1920-2005)
(13)
Johnson Robert L
(13)
Rok wydania
2010 - 2019
(2)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
2 wyniki Filtruj
E-book
W koszyku
Forma i typ
„Tłumaczy się […], bo ma się aspiracje, żeby być tłumaczem.1” Przywołana teza to jedna z możliwych odpowiedzi na pytanie: „Dlaczego tłumaczymy?”. Jeśli ktoś do bycia tłumaczem aspiruje, oznacza to, że zawód ten (czy lepiej „rola”) jest czymś godnym podziwu i szacunku, szlachetnym, lecz także czymś wymagającym trudu, niełatwym. Wielu translatologów i tłumaczy zapewne życzyłoby sobie, aby tak właśnie postrzegano ich pracę. I chyba faktycznie ostatnimi czasy tłumacz (nie tylko wśród osób tak czy inaczej zaangażowanych zawodowo w translatorykę) zyskał na znaczeniu (czy jednak doczekał się właściwego uznania?)2. Jeśli tłumaczenie to kwestia aspiracji, to znaczy, że powodem, dla którego podejmuje się ów trud, mogą być między innymi prestiż i ambicja. Tak jak w wypadku Stanisława Barańczaka, którego motywowała do pracy chęć pokazania, że potrafi przetłumaczyć lepiej niż poprzednik3. Jednak aspirowanie oznacza także, że „prawdziwym” tłumaczem się nie jest. Konstatacja ta w pewnym sensie odnosi się do każdego tłumacza i wszystkich tłumaczeń ze względu na ontologię przekładu4. Na czym zaś polegać może wzniosłość tłumaczenia? Zapewne przejawia się ona w pojmowaniu przekładu w kategoriach służby (służymy kulturze oryginału, rozpowszechniając jej dzieła, kulturze rodzimej — wzbogacając ją; budujemy porozumienie), lecz także w przypisywaniu mu wyższych celów „ludzkich”5 i filozoficznych (poszerzanie horyzontów świata — L. Wittgenstein; odkrycie Innego, (po)rozumienie i (za)-istnienie w interpretacyjnym geście — hermeneutyka, P. Ricoeur; metafizyczne odkrywanie „czystego języka” — W. Benjamin; „pisanie” tłumacza przez przekład, a nie przekładu przez tłumacza — dekonstrukcjonizm) oraz artystycznych (np. tłumaczenie jako twórczość, co sugerował już Roman Jakobson, nestor przekładoznawstwa, a także Jiří Levý czy Anna Legeżyńska). Zdaniem Gideona Toury’ego, przekładamy w odpowiedzi na potrzeby kultury docelowej, wypełniając istniejące w niej luki. Paul Ricoeur i Hans-Georg Gadamer w przekładzie widzą dialog, rozmowę czy formę dyskursywną. [fragment wstępu]
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością. (fragment wstępu)
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej